Knowledge Network Node

生态翻译学视域下的《天气之子》两中译本的比较研究

曾好

上海财经大学

Abstract: 此前,新海诚的动画电影《你的名字。》在国内热映,掀起了一股“新海诚热潮”,而最近的《天气之子》也是一部很受欢迎的优秀作品。《天气之子》讲述了在气候失控时代,被命运捉弄的少年和少女选择各自生活方式的故事。其动画电影作品在中国收获了2.87亿元票房。很多观众都被主人公帆高和阳菜的故事所感动,于是想通过阅读原著小说来全面了解故事内容。目前《天气之子》的小说在国内的主流译本有林青华翻译的大陆版和黄涓芳翻译的台湾版。目前对这两个译本的研究尚存不足之处,另一方面读者的评价也呈现“众说纷纭”的局面。因此,有必要系统研究这两个译本,客观地评价它们各自的优缺点。本文以新海诚轻小说作品《天气之子》以及其两部中文译本为研究对象,基于生态翻译学理论,从语言、交际、文化的三维转换角度对两部译作进行了对照分析,并面向读者进行了问卷调查和数据分析。得到了以下结论:首先,从基于生态翻译学视角对文本内容展开的对照分析中可看出,两个译本均显示出对翻译生态环境的高度适应能力,而相比之下,黄涓芳译本在语言和交际层面、林青华译本在文化层面更具有优势。其次,从问卷调查的结果可知,尽管在文化层面林青华的译本更受读者好评,但整体而言... More
  • Series:

    (F) Literature/ History/ Philosophy

  • Subject:

    Art Theory; Foreign Language

  • DOI:

    10.27296/d.cnki.gshcu.2022.001100

  • Classification Code:

    I046;H36

Tutor:

米丽英;

Retraction:

日语语言文学

QRcode

Download the mobile appuse the app to scan this coderead the article.

Tips: Please download CAJViewer to view CAJ format full text.

Download: 243 Page: 77 Size: 1819K

Related Literature
  • Similar Article
  • Reader Recommendationr
  • Citation Network
  • Study Results