Knowledge Network Node

生态翻译学视角下俄罗斯影视剧字幕翻译研究 ——以《危楼愚夫》为例

郭丽媛

牡丹江师范学院

Abstract: 随着经济全球化进程的不断加快,中国与俄罗斯之间的文化交流也变得愈加密切。与此同时,影视产业国际化程度加深以及现代科学技术的飞速发展,都使文化交流的方式不断趋向多元化。而影视剧作为国家之间文化交流的重要媒介,在跨文化交际中发挥着不可忽视的重要作用。在海量俄罗斯影视剧涌入国内的情况下,字幕翻译逐渐成为俄语翻译领域内的一个新兴研究领域。从生态翻译学理论视角下,进行俄罗斯影视剧字幕翻译研究,至今还无人涉猎,因此,本文的研究具有重要的价值。生态翻译学作为一个跨学科的翻译理论,认为完美的翻译是译者运用正确的选择方式和多维度转换及适应后的结果,该理论也为俄语影视剧的字幕翻译提供了一个全新的视角。本文从语言、文化、交际三个维度出发,解读译者在翻译过程中所进行的适应和选择活动,根据不同的语境采用不同的翻译方法,对俄罗斯影视剧《危楼愚夫》中字幕的翻译过程进行分析。最后,笔者通过研究证明生态翻译学理论在指导俄语影视剧字幕翻译过程中具有一定的理论价值。希望本文能够为俄语影视剧翻译研究做出微薄贡献,为其他语种的影视剧翻译提供参考,推动此领域的研究和发展。 
  • Series:

    (F) Literature/ History/ Philosophy

  • Subject:

    Foreign Language

  • DOI:

    10.27757/d.cnki.gmdjs.2023.000274

  • Classification Code:

    H35

Tutor:

王鸿雁;

Retraction:

外国语言学及应用语言学

QRcode

Download the mobile appuse the app to scan this coderead the article.

Tips: Please download CAJViewer to view CAJ format full text.

Download: 2373 Page: 48 Size: 1250K

Related Literature
  • Similar Article
  • Reader Recommendationr
  • Citation Network
  • Study Results